Difference between revisions of "User talk:Meowwy"
Jump to navigation
Jump to search
m (Blanked the page) |
(→Первый опыт.: new section) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == Первый опыт. == | ||
+ | Я проверил твой перевод и [http://comp.tf/index.php?title=6v6%2Fru&diff=9905&oldid=9900 откорректировал] его. | ||
+ | |||
+ | Ниже приведен краткий список заметок, которыми тебе придётся в дальнейшем пользоваться при переводе статей на русском сегменте вики: | ||
+ | |||
+ | * Не добавляй на страницы статей русского сегмента вики оригинальные шаблоны, созданные для английской версии проекта. Таким образом, например, на русскую страницу ты должен добавлять шаблон {{stub/ru}}, а не {{stub}}. В случае, если шаблона не существует, его необходимо создать. | ||
+ | * Проверяй конечный результат своих трудов на наличие опечаток. Проверяя перевод, заметил, что ты пару раз поменял буквы местами, что не добавляет тексту эстетики (: | ||
+ | * Русские страницы должны ссылаться только на статьи с доменом ''/ru''. Например: <code>[[Medic (6v6)/ru| Медик]]</code>. Между тем, ссылки не должны содержать нижнего прочерка — то есть должны иметь вид «Medic (6v6)/ru», а не «Medic_(6v6)/ru». Пробел после символа «|» в ссылках не ставится: <code>[[Medic (6v6)/ru|Медик]]</code>. | ||
+ | * Названия классов пишутся с маленькой буквы. «Невоспитанный наглец родом из Бостона, разведчик — самый мобильный класс в игре». | ||
+ | * Не заменяй числительные на цифры. Исключение составляют случаи, когда цифра заключается в кавычки: «Большинство классов имеют ограничение по два человека на команду, но подрывник и медик имеют ограничение „1“». | ||
+ | * Переводить слово «Highlander» не нужно — излишняя транслитерация ни к чему. Исключением может быть слово «Оффклассинг». | ||
+ | * Благо, лексический состав русского языка позволяет изобразить любое явление в самой красочной и точной форме. Поэтому не скупись на слова. Разумеется, следует придерживаться английского оригинала, но также стоит позаботиться и о том, чтобы текст имел удобочитаемый вид. | ||
+ | * Также не стоит переводить статьи дословно. Главное — донести до читателя смысл оригинала, что требует глубокого осмысления текста. | ||
+ | |||
+ | Выше написанное поможет тебе при дальнейшем переводе статей. Если возникнут какие-либо вопросы по вики, пиши в [http://comp.tf/wiki/User_talk:Sero_ru обсуждение на моём личном пространстве] — я всегда готов тебе помочь! (: |
Revision as of 16:41, 2 April 2014
Первый опыт.
Я проверил твой перевод и откорректировал его.
Ниже приведен краткий список заметок, которыми тебе придётся в дальнейшем пользоваться при переводе статей на русском сегменте вики:
- Не добавляй на страницы статей русского сегмента вики оригинальные шаблоны, созданные для английской версии проекта. Таким образом, например, на русскую страницу ты должен добавлять шаблон Template:Stub/ru, а не
. В случае, если шаблона не существует, его необходимо создать.
- Проверяй конечный результат своих трудов на наличие опечаток. Проверяя перевод, заметил, что ты пару раз поменял буквы местами, что не добавляет тексту эстетики (:
- Русские страницы должны ссылаться только на статьи с доменом /ru. Например:
Медик
. Между тем, ссылки не должны содержать нижнего прочерка — то есть должны иметь вид «Medic (6v6)/ru», а не «Medic_(6v6)/ru». Пробел после символа «|» в ссылках не ставится:Медик
. - Названия классов пишутся с маленькой буквы. «Невоспитанный наглец родом из Бостона, разведчик — самый мобильный класс в игре».
- Не заменяй числительные на цифры. Исключение составляют случаи, когда цифра заключается в кавычки: «Большинство классов имеют ограничение по два человека на команду, но подрывник и медик имеют ограничение „1“».
- Переводить слово «Highlander» не нужно — излишняя транслитерация ни к чему. Исключением может быть слово «Оффклассинг».
- Благо, лексический состав русского языка позволяет изобразить любое явление в самой красочной и точной форме. Поэтому не скупись на слова. Разумеется, следует придерживаться английского оригинала, но также стоит позаботиться и о том, чтобы текст имел удобочитаемый вид.
- Также не стоит переводить статьи дословно. Главное — донести до читателя смысл оригинала, что требует глубокого осмысления текста.
Выше написанное поможет тебе при дальнейшем переводе статей. Если возникнут какие-либо вопросы по вики, пиши в обсуждение на моём личном пространстве — я всегда готов тебе помочь! (: